Derniers tests et previews
TEST 007 First Light : James Bond revient secouer le jeu d’action-infiltration
TEST The Amusement, la VR avance à pas feutrés dans un parc hanté par les souvenirs
TEST LEGO Batman : L'Héritage du Chevalier Noir, une aventure Batman qui casse la brique
PREVIEW – Warhammer Survivors, le Vampire Survivors de Warhammer qui a déjà de bonnes armes
Dernières actualités
MAJ Granblue Fantasy: Relink - Endless Ragnarok lance ses précommandes, agrandit son roster et s'attaque au Monde dans sa 2e bande-annonce
Hollow Knight: Silksong aura prochainement droit à son édition physique, d'ores et déjà annoncée comme « incomplète »
Insider Gaming Showcase, voici les 55 jeux présentés pendant la conférence
Call of Duty Modern Warfare 4 officialisé, la guerre reprend en Corée sans la PS4 ni la XBOX One
final fantasy patch traduction
Pour ma part je suis useless x)
Mais bon pourvu que le projet aboutisse *o*
Etant donné que la localisation semble n'être qu'une utopie, la possibilité de voir un patch de traduction non-officiel est hautement plus probable.
En tout cas bonne chance à eux !
Ouaip enfin ça c'est normal, nombreux sont les jeux contiennent des traces de localisation, qu'il arrivent ou non chez nous, ça peut aller d'une simple VWF (Variable Width Font), des lettres accentuées dans la font, des morceaux de textes ou des graphismes en english, etc...
La raison en est simple, ils mettent parfois en place des bouts de code pour une "éventuelle" localisation future et sur une serie comme FF ça coule plus ou moins de source du fait que ça s'exporte plutot bien, les devs ont forcement pensé à l'export lors du developpement des outils pour le jeu
Il arrive même (mais vraiment tres rarement) que certains jeux non sortis chez nous, contiennent carrement la localisation dans les fichiers, et pourtant aucune option in-game ne permet d'y avoir acces
(je l'ai vu personnellement dans le jeu steal princess sur NDS qui est assez méconnu, qui n'est jamais arrivé chez nous et qui etait traduit en 6 langues dans les fichiers, mais pourtant existant qu'en anglais...)
On peut trouver tout aussi bien des restes de bêta ou encore des fichiers tests non utilisés, des reste de debug pourtant supprimés, ça aussi je l'ai vu dans le jeu 3rd Birthday, VP Covenant of the Plume, ou encore FF The 4 Heroes of Light
Ce que je veux expliquer par ce simple fait, c'est que les traces de localisation dans les jeux ne signifient pas qu'un jeu sera localisé pour autant
Sinon SkyBladeCloud a bien du courage de s'attaquer à Type-0, car le jeu n'est pas totalement inaccessible de ce que j'en ai vu à sa sortie en creusant dans ses entrailles car tout est en clair (pas de compression utilisé), mais le Jap impose énormement de limitations ne serait-ce qu'au niveau graphique (on le voit par exemple sur l'ecran new game ou ils sont obligés de mettre les textes à la verticale)
Quand c'est pour un jeu qui n'a pas trop de textes, c'est moins un problème que sur un jeu comme Type-0 qui lui contient énormément de données
Pour le jap aussi il est difficile de trouver de "BONS" traducteurs, et le but n'etant pas de faire un truc approximatif, sur un jeu comme celui-ci, faut etre sûr de son coup, pouvoir faire sauter les plus grosses limitations et contraintes, avoir des bons traducteurs et bosseurs sur la durée (oui parce que ça va se compter en de nombreux mois de taff quasi quotidien), pouvoir gerer et assurer derrière
Sky est programmeur, fait de l'assembleur, et pratique le romhacking depuis pas mal de temps maintenant, donc le projet reste entre de bonnes mains
Si la trad qu'ils ressortiront est correcte, alors je me pencherai peut etre bien dessus à cndition qu'il petent bien la limitation de textes, car nous on ne bosse que sur des jeux ou on y arrive (c'est trop contraignant de trad en FR si on n'a aps la place et le but n'est pas d'amputer du texte pour que ça rentre mais de faire une reelle VF)
Parce que je ne parle pas un mot de japonais, mais l'anglais je maîtrise déjà mieux.
Au pire, ça n'aboutit pas et c'est bien dommage pour nous.
Au mieux, SE sort une version officielle occidentale et ils vont pouvoir s'enrichir sur notre dos (mais ça, on le voudra bien pour le coup
Et l'entre-deux, SE s'en fout éperdument et nous, bin on se contentera d'une version piratée et ce sera bien dommage pour SE, mais, pour une fois, ce sera sans remord pour ma part.
Un patch de traduction a déjà été commencé dès la sortie du jeu, par Truthkey mais le projet a été stoppé, tout d'abord parce que le jeu comportait des traces de localisation ensuite parce que le projet a été impopulaire (personne ne se joignait a la team) et enfin parce l'ampleur du projet était énorme. Un patch partiel a été réalisé avec tout ce qui était nécessaire a un dev pour continuer le projet, malheureusement personne ne s'y est intéressé. Mais ça c'était avant
Il se trouve que j'ai déjà étudié un petit peu ce jeu histoire de voir à quoi il ressemblait et pas mal de bricoles ressemblent à celles qu'on trouve dans PE The 3rd Birthday
J'ai pas creusé plus parce que le jap est un enorme frein à un tel projet (surtout de cette ampleur), mais s'ils arrivent à regrouper de bons traducteurs jap > anglais, alors ça peut devenir interessant
Je vais suivre ça de près...
Alors que Digimon, les dialogues sont relativement courts, y a pas trop trop de kanjis, l'histoire n'est pas difficile à comprendre, les descriptions se ressemblent beaucoup, etc.
Mieux vaut tard que jamais dira t-on.